26 julio 2008

Lavaca Replica

Una nueva locura literaria se me ha metido entre ceja y ceja, y antes de que se escabulla como tantas otras me he puesto manos a la obra.
En Lavaca Replica, cogeré poemas en cualquier idioma que no conozca y, guiado por la intuición, los traduciré a español. ¿Y eso cómo se hace?, pensaréis. Precisamente: se hace sin pensar; dejándose llevar por los sonidos, los significados de palabras que se parecen a otras palabras de otros idiomas, las imágenes que me vengan a la mente. El resultado, con suerte, no tendrá nada que ver con el original, y aún así conservará una cierta semejanza, como miembros distantes de una misma familia.
Esta idea loca no es más que un ejercicio de creación literaria que aprendí de Jo Shapcott cuando asistía a sus talleres literarios en Newcastle. En aquella ocasión, el texto propuesto fue una versión en polaco de uno de sus mejores poemas, "The Mad Cow Talks Back".
De ahí nace por tanto el personaje de Lavaca (que se apellidará Shapcott si algún día Jo reconoce su maternidad involuntaria e inadvertida) y de ahí nace también su vocación bilíngüe: frente a Lavaca Replica, existe ya también Lavaca Moos Back.
A modo de inauguración, Lavaca ha elegido sendos poemas de Goethe, el autor nacido en Frankfurt.
Lavaca acepta propuestas. Y comentarios. Y sugerencias. Y consejos. Y ubicaciones de nuevos pastos en Google Earth.

3 comentarios:

yosoyjoss dijo...

jajaja, me parece una genialidad, yo también quiero participar ;-)

amelie dijo...

¿Ya te dije alguna vez que eres un pequeño genio? Bueno, pues eso, que me alegro de considerarme amiga tuya. A ver si se me pega algo...
Un beso enorme desde los Madriles

Aldery dijo...

Qué genial xDDDDDDDDDD

(y en septiembre me tienes que llevar a todos los sitios relacionados con Goethe!! *llora).